sábado, 29 de octubre de 2016

Mi amigo Gerardo.

En este mundo cruel y efímero, historias hay por montón, en términos generales no me quejo tanto de mis relacionados, amigos y familiares como seres humanos que son sino respecto aquellos que, y a todos nosotros nos ha pasado, algunas que otras vivencias de protervos episodios con uno de esos congéneres de nuestra cotidiana existencia.

Caer en generalizaciones es impropio de la equidad, pues seria injusto respecto de aquellos de buen proceder y con sentido de honestidad, integridad, bondad y honradez; pero resulta que nos topamos a diario con cada espécimen que para el pelo, que decepcionados tildamos inmerecidamente al resto de la humanidad como perversa e injusta. 

El viejo tango argentino “Cambalache” nos pasea musicalmente en música y letra por un retrato, algo desconsolador de estas apreciaciones,  originalmente compuesto en el año de 1934  por Enrique Santos Discépolo, para una película intitulada “El Alma del Bandoneón” fue estrenada en el Teatro Maipo a fines de ese mismo año, pero la canción fue censurada para su difusión radiofónica en el año 1943, en el marco de una campaña iniciada por el gobierno militar que obligaba suprimir el lenguaje inapropiado, así como cualquier referencia a expresiones consideradas inmorales o negativas para el idioma o para el país argentino.

Sin embargo, el tema Cambalache permaneció en el tiempo y entre los temas  predilectos de los argentinos, en bares y entre los juglares de barriada, siendo los tangos canciones de humanismo existencial, vida, amor y muerte, en el caso de Cambalache la dura denuncia en su letra protestando una humanidad corrompida, su letra acompañada de su música de tango, febrilmente conmociona a todo buen oyente; fue así como las restricciones a su difusión continuaron durante  el gobierno constitucional del General Juan Domingo Perón, pero nada pudo hacer para evitar el conocimiento que tuvo Cambalache en el público y su inevitable salida fuera de las fronteras argentinas, muy a pesar que en el año 1949 se ordenó al Administrador de Correos y Telecomunicaciones que prohibiera la salida de grabaciones en acetato del insigne tango, sin resultado alguno, entonces una audiencia de la empresa discográfica con el General Perón, logró que el 25 de marzo de 1949 el entonces Presidente Perón afirmando que ignoraba la existencia de esas prohibiciones y restricciones las dejó sin efecto legal.

Si bien la canción tuvo un origen y un contexto en el tango argentino, su letra denunciando los males de su sociedad la transforman en un tema universal y aplicable a cualquier país del mundo, pues representa a la sociedad humana ayer, de hoy y de siempre, siendo un tema vigente en cualquier época.

"Que el mundo fue y será una porquería, ya lo sé, en el quinientos seis y en el dos mil también; que siempre ha habido chorros, maquiavelos y estafáos, contentos y amargaos, valores y dublé. Pero que el siglo veinte es un despliegue de maldad insolente ya no hay quien lo niegue, vivimos revolcaos en un merengue y en un mismo lodo todos manoseaos.

Hoy resulta que es lo mismo ser derecho que traidor, ignorante, sabio, chorro, generoso, estafador. ¡Todo es igual, nada es mejor, lo mismo un burro que un gran profesor! No hay aplazaos ni escalafón, los inmorales nos han igualao... Si uno vive en la impostura y otro roba en su ambición, da lo mismo que sea cura, colchonero, rey de bastos, caradura o polizón. ¡Pero que falta de respeto, qué atropello a la razón! ¡Cualquiera es un señor, cualquiera es un ladrón! Mezclaos con Stavisky van don Bosco y la Mignon, don Chicho y Napoleón, Carnera y San Martín. Igual que en la vidriera irrespetuosa de los cambalaches se ha mezclao la vida, y herida por un sable sin remache ves llorar la Biblia contra un calefón.

Siglo veinte, cambalache, problemático y febril, el que no llora no mama y el que no afana es un gil. ¡Dale nomás, dale que va, que allá en el horno nos vamo a encontrar! ¡No pienses más, sentate a un lao, que a nadie importa si naciste honrao! Es lo mismo el que labura noche y día como un buey que el que vive de los otros, que el que mata o el que cura o está fuera de la ley".
Enrique Santos Discépolo.

Ahora bien, a mi no me gana el pesimismo, sigo pensando en una humanidad en positivo, hermanada y generosa, sigo aferrado en la búsqueda del “hombre justo y honrado” a decir de nuestro gran Venezolano y hombre notable del siglo XIX, Doctor José María Vargas, sabio, medico y civilista, siendo Presidente Constitucional de Venezuela en el breve lapso entre 1835-1836, durante la mal llamada “Revolución de las Reformas” en un hecho histórico sin precedentes,  ante el arresto domiciliario al que es sometido por el inefable Pedro Carujo y ante las arengas que le pedían su dimisión a su cargo como Presidente de nuestro país, Carujo lo conmina así… — "Señor Vargas, el mundo es de los valientes." A lo cual el sabio Vargas le replica… — "No, el mundo es del hombre justo. Es el hombre de bien, y no del valiente, el que siempre ha vivido y vivirá feliz sobre la tierra y seguro sobre su conciencia." (8 de junio de 1835). Este “Carujo” por no decir Carajo, fue el mismo que participó en el atentado de la triste noche septembrina en la ciudad de Bogota contra la vida de El Libertador Simón Bolívar el día 25 de 1828.

Es así como he conocido gente mala de verdad pero también gente buena, honesta, trabajadora y sensible, y es el centro de estas reflexiones, se trata de mi amigo Gerardo, sencillo, moralmente conformado, si alguna tacha tiene como todo ser humano, porque …el que este libre de pecado que lance la primera piedra, la ecuanimidad y honradez de mi buen amigo Gerardo la compensa cualquiera de sus debilidades, en sus obras ante el Señor Dios, pues como cuenta también las parábolas de Jesús de Nazaret …por sus frutos los reconoceréis.

Gerardo el buen caminante, tomándose en serio aquello de …caminante no hay camino se hace camino al andar del poeta español Antonio Machado, se va desde nuestro lugar de trabajo hasta su residencia, situada al oeste de nuestra ciudad, morral al hombro, donde guarda sus enseres de vestir, jabón de tocador, cepillo y crema dental, llega y sale con su mono y franela, se lava al llegar a la oficina y se cambia a ropa formal, pasa el día en su trabajo y luego nuevamente cual Superman se cambia en el baño y se pone nuevamente su atuendo de caminante para regresar a su casa, cordial y diáfano en su trato, claro y preciso, sin rodeos al hablar, va directo, y te dice su pensar ante ti, te guste o no, es su palabra y aptitud, te hace un favor o te lo niega sin matices porque tampoco es pendejo, ese es Gerardo mi amigo. Por eso, por conocer personas como Gerardo, es que soy optimista y como en un “Himno a la Alegría” del poeta, dramaturgo, filósofo e historiador Alemán Friedrich Schiller, celebro al hombre nuevo, reconciliado con la naturaleza justo y honrado.

Friedrich Schiller
En 1793, Ludwig Van Beethoven conoció la obra y enseguida quiso musicalizar el texto de Schiller, surgiendo así la idea que acabaría siendo con los años la Novena Sinfonía en RE Menor de Beethoven, en su último movimiento escrito para coros, solistas y orquesta.

Original con Traducción
O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
und freudenvollere.
Freude! Freude! ¡Oh amigos, no en esos tonos!
entonemos otros más agradables
y llenos de alegría
¡Alegría! Alegría!
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt. Alegría, bella chispa divina,
Hija del Elíseo,
penetramos ardientes de embriaguez,
¡Oh celeste! en tu santuario
Tus encantos atan los lazos
que la rígida moda rompiera;
Y todos los hombres serán hermanos,
bajo tus alas bienhechoras.
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund! Quien logró el golpe de suerte
De ser el amigo de un amigo;
Quien ha conquistado una noble mujer,
¡Que una su júbilo al nuestro!
¡Sí, que venga aquel que en la tierra
pueda llamar suya siquiera un alma!
Y quien jamás lo ha podido,
¡Que se aparte llorando de nuestro grupo!
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küße gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Vor Gott! Se derrama la Alegría para todos los seres
por todos los senos de la Naturaleza;
Todos los buenos, todos los malos,
Siguen su camino de rosas.
Ella nos dio los besos y la vida,
Y un amigo, probado hasta en la muerte;
Al gusanillo fue dada la voluptuosidad,
Y el querubín está ante Dios.
¡Ante Dios!
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen. Alegres, como vuelan sus soles
A través de la espléndida bóveda celeste,
Corred, hermanos, seguid vuestra ruta,
Alegres, como el héroe hacia la victoria.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen. ¡Abrazaos, millones de seres!
¡Este beso para el mundo entero!
Hermanos, sobre la bóveda estrellada
Habita un padre amante.
¿Os prosternáis, millones de seres?
Mundo, ¿presientes al Creador?
¡Búscalo por encima de las estrellas!
¡Allí debe estar su morada!

JLReyesM








No hay comentarios: